Soneto de la Noche / Night’s sonnet



Fotografía en tamaño original


En el umbral del jardín de la vida se esconden misterios que nos invitan a penetrarlos, tan atractivos como imponentes, sólo los más valientes se atreven a visitarlos. Oscura e impenetrable forma la noche parte de nuestro inconsciente y la respetamos como hermana renegada del día en la que extrañas fuerzas se ocultan a la vez que sabemos que nos pertenecen. En el equilibrio del ocaso juntamos la cosecha del día y entrando en la noche serena, nuestras experiencias en el ensueño reflexivo las elevamos.

On the threshold of the garden of life there are hidden mysteries which invite us to penetrate them, as attractive as imposing, only the bravest dare to enter and visit them. Dark and impenetrable the night takes part of our unconscious and we respect her as a renegade sister of the day in which strange forces hide while we know they belong to us. In the balance of the sunset we gather the harvest of the day and entering the serene night in reflective dreams we grow our experiences.


Las criaturas nocturnas nos habitan
compañeras del tiempo inmemorial
de los sueños son fuente y material
que a cada hora en la vida nos visitan

La casa y nuestro fuego las evitan
nos han dicho que son causa del mal
emisarias de un destino fatal
que a los más bajos instintos incitan

Magos y sacerdotes han medrado
empeñados en combatir la noche
de cuya esencia nos han alejado

Unos locos la abrazan sin reproche
burlándose del miedo desgastado
de su fantasía hacen derroche

The nocturnal creatures inhabit us / timeless time companions/ source and material of dreams / they visit us in every hour

The house and our fire are to avoid them / we’ve been told that they are the cause of evil / emissaries of a fatal destiny / the lowest instincts they are inciting

Wizards and priests take profit / determined to fight the night / from whose essence has led us away

Some crazy people hug her without hesitate / mocking the old fear / their fantasy they exceed


Separados la oscuridad y lo iluminado desde un principio, necesitamos hacer balance de lo aprendido en los milenios del Mundo. Parte de la vida es la Noche, portadora de la Luz de las estrellas y también de la calma eterna que nos permite agradecer a nuestro Dios toda la maravilla que admiramos en la luz del Día. Genios y locos en sus desvelos nos avisan con voz resonante de los tesoros que en el contraste del Sol se encuentra su mirada vigilante. Lo oscuro, nos dicen, consiste en no querer abrir los ojos.

Darkness and clarity from the beginning were separated, we are in need to make balance of what has been learned in the millennia of the World. Part of life is the Night, bearer of the light of the stars and also of the eternal calm that allows us to thank our God for all the wonder we admire in the light of the Day. The Genious and the mad man in their sleeplesness tell us about the treasures which in the contrast of the Sun they find with watchful eye. The dark, they tell us, is to not wanting to open our eyes.


Fotografía en tamaño original



@LeVeuf


Este trabajo por Miguel Ángel Canto está bajo una licencia Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *